Some people like a quasi natural language interface in ontology development tools, which is why Manchester Syntax was proposed . A downside is that it locks the ontology developer into English, so that weird chimaeras are generated in the interface if the author prefers another language for the ontology, such as, e.g., the “jirafa come only (oja or ramita)” mentioned in an earlier post and that was deemed unpleasant in an experiment a while ago . Those who prefer the quasi natural language components will have to resort to localising Manchester syntax and the tool’s interface.
This is precisely what two of my former students—Adam Kaliski and Casey O’Donnell—did during their mini-project in the ontology engineering course of 2017. A localisation in Afrikaans, as the case turned out to be. To make this publicly available, Michael Harrison brushed up the code a bit and tested it worked also in the new version of Protégé. It turned out it wasn’t that easy to localise it to another language the way it was done, so one of my PhD students, Toky Raboanary, redesigned the whole thing. This was then tested with Spanish, and found to be working. The remainder of the post describes informally some main aspects of it. If you don’t want to read all that but want to play with it right away: here are the jar files, open source code, and localisation instructions for if you want to create, say, a French or Dutch variant.
The localisation functions as a plugin for Protégé as a ‘view’ component. It can be selected under “Windows – Views – Class views” and then Beskrywing for the Afrikaans and Descripción for Spanish, and dragged into the desired position; this is likewise for object properties.
Instead of burying the translations in the code, they are specified in a separate XML file, whose content is fetched during the rendering. Adding a new ‘simple’ (more about that later) language merely amounts to adding a new XML file with the translations of the Protégé labels and of the relevant Manchester syntax. Here are the ‘simple’ translations—i.e., where both are fixed strings—for Afrikaans for the relevant tool interface components:
(Label in Afrikaans)
|Equivalent To||Dieselfde as|
|SubClass Of||Subklas van|
|General Class axioms||Algemene Klasaksiomas|
|SubClass Of (Anonymous Ancestor)||Subklas van (Naamlose Voorvader)|
|Disjoint With||Disjunkte van|
|Disjoint Union Of||Disjunkte Unie van|
The second set of translations is for the Manchester syntax, so as to render that also in the target language. The relevant mappings for Afrikaans class description keywords are listed in the table below, which contain the final choices made by the students who developed the original plugin. For instance, min and max could have been rendered as minimum and maksimum, but the ten minste and by die meeste were deemed more readable despite being multi-word strings. Another interesting bit in the translation is negation, where there has to be a second ‘no’ since Afrikaans has double negation in this construction, so that it renders it as nie <expression> nie. That final rendering is not grammatically perfect, but (hopefully) sufficiently clear:
|Manchester OWL Keyword||Afrikaans Manchester OWL
Keyword or phrase
|max||by die meeste|
|not||nie <expression> nie|
The people involved in the translations for the object properties view for Afrikaans are Toky, my colleague Tommie Meyer (also at UCT), and myself; snyding for ‘intersection’ sounds somewhat odd to me, but the real tough one to translate was ‘SuperProperty’. Of the four options that were considered—SuperEienskap, SuperVerwantskap, SuperRelasie, and SuperVerband— SuperVerwantskap was chosen with Tommie having had the final vote, which is also a semantic translation, not a literal translation.
The Spanish version also has multi-word strings, but at least does not do double negation. On the other hand, it has accents. To generate the Spanish version, myself, my collaborator Pablo Fillottrani from the Universidad Nacional del Sur, Argentina, and Toky had a go at it in translating the terms. This was then implemented with the XML file. In case you do not want to dig into the XML file and not install the plugin either, but have a quick look at the translations, they are as follows for the class description view:
|Equivalent To||Equivalente a|
|SubClass Of||Subclase de|
|General Class axioms||Axiomas generales de clase|
|SubClass Of (Anonymous Ancestor)||Subclase de (Ancestro Anónimo)|
|Disjoint With||Disjunto con|
|Disjoint Union Of||Unión Disjunta de|
|Manchester OWL Keyword||Spanish Manchester OWL Keyword|
|some||al menos uno|
And here’s a rendering of a real ontology, for geo linked data in Spanish, rather than African wildlife yet again:
One final comment remains, which has to do with the ‘simple’ mentioned above. The approach of localisation presented here works only with fixed strings, i.e., the strings do not have to change depending on the context where it is uses. It won’t work with, say, isiZulu—a highly agglutinating and inflectional language—because isiZulu doesn’t have fixed strings for the Manchester syntax keywords nor for some other labels. For instance, ‘at least one’ has seven variants for nouns in the singular, depending on the noun class of the noun of the OWL class it quantifies over; e.g., elilodwa for ‘at least one’ apple, and esisodwa for ‘at least one’ twig. Also, the conjugation of the verb for the object property depends on the noun class of the noun of the OWL class, but in this case for the one that plays the subject; e.g., it’s “eats” in English for both humans and elephants eating, say, fruit, so one string for the name of the object property, but that’s udla and idla, respectively, in isiZulu. This requires annotations of the classes with ontolex-lemon or a similar approach and a set of rules (which we have, btw) to determine what to do in which case, which requires on-the-fly modifications to Manchester syntax keywords and elements’ names or labels. And then there’s still phonological conditioning to account for. It surely can be done, but it is not as doable as with the ‘simple’ languages that have at least a disjunctive orthography and much less genders or noun classes for the nouns.
In closing, while there’s indeed more to translate in the Protégé interface in order to fully localise it, hopefully this already helps as-is either for reading at least a whole axiom in one’s language or as stepping stone to extend it further for the other terms in the Manchester syntax and the interface. Feel free to extend our open source code.
 Matthew Horridge, Nicholas Drummond, John Goodwin, Alan Rector, Robert Stevens and Hai Wang (2006). The Manchester OWL syntax. OWL: Experiences and Directions (OWLED’06), Athens, Georgia, USA, 10-11 Nov 2016, CEUR-WS vol 216.
 Keet, C.M. The use of foundational ontologies in ontology development: an empirical assessment. 8th Extended Semantic Web Conference (ESWC’11), G. Antoniou et al (Eds.), Heraklion, Crete, Greece, 29 May-2 June, 2011. Springer LNCS 6643, 321-335.
 Keet, C.M., Khumalo, L. Toward a knowledge-to-text controlled natural language of isiZulu. Language Resources and Evaluation, 2017, 51:131-157. accepted version